翻訳ツール

先日出張でタイに行ってきました。
そこで、活躍したのが「翻訳ツール」

私は2種類インストールしていましたが、結構な誤訳があるなと痛感しています。
最初に使っていたのがiPhone純正の「翻訳」アプリ

日本語を音声入力し、タイ語に変換しましたが、きちっとした日本語を入れないと誤訳の嵐!!

そこで、Googleを使ってみた。
同じように、日本語を正しく使わないと意思疎通がはかれない・・・・

結論として、きちっとした 主語 述語 目的語 を入力(または発話)しないと相手に伝わらない
普段からきちっとした日本語を使う努力をしておかなければ、翻訳アプリも誤訳してしまいます。

ちなみに、iPhone「翻訳」 日本語=>タイ語 を翻訳した後、Google翻訳で タイ語=>日本語 にした場合、過去形や未来形などが壊れていたり、違う意味になったりしていることが多いようです。